ЛИТЕРАТУРА. НЕ ОТВЛЕКАЙ МЕНЯ ОТ ЛЮБВИ.
Коран - священная книга ислама, записанная на арабском языке, является не только религиозным и литературным образцом для мусульманской письменной культуры. Вообще считается, что язык Корана - классический образец арабского языка, на котором беседуют ангелы и люди в раю. У древних бедуинов поэтический дар ценился высоко как редкое умение или знание; стихам приписывалась магическая сила заклинания.
Слово - это орудие творения, поэтому не стоит смущать единоверца выражением личных интимных чувств, "хайа" - скромность и воздержанность определяют стиль устной и письменной речи мусульманина. Однако в ранней, собственно арабской поэзии наиболее подробно описываются именно интимные, любовные переживания героя. Даже самый жестокий из султанов (а султаны все жестоки) Селим I писал в своем диване (сборнике лирических стихов):
Я не жив, ибо ты удаляешься, о изысканный образ, но я и не мертв.
О печаль! Такое сумасшествие доводит до небытия.
Дело в том, если верить арабским поэтическим источникам, любовь - это смертельная болезнь, это сожаление, но сожаление, в котором нет отчаянья ("ханжи" или "гарам"). Эти слова, определяющие любовь, невозможно перевести ни на один европейский язык, их можно только проиллюстрировать.
Юноша Меджнун однажды до безумия влюбился в смуглую до черноты Лейлу. Согласно художественной теории арабской любви, Меджнун должен был сойти с ума из-за своей возлюбленной. И вот Меджнун как-то встретился с Лейлой и та позвала его поболтать наедине, на что он ответил ей: "Молчи, ты отвлекаешь меня от любви к Лейле".
В качестве объекта сравнения арабский поэт мог привлекать любой предмет или явление. Это, в сущности, означало равноценность "всего всему": плачущие глаза героя сравниваются с дырявым бурдюком; сам герой, покинутый родными - с чесоточным верблюдом, обмазанным дегтем; струящаяся из раны кровь - с мочой беременной верблюдицы, отбивающейся от самца; газелий помет - с зернами перца.